Szemész Mazen

szemész Mazen

Ehhez kapcsolódik még néhány, főként internetes forrásokból merített kiegészítés Don Blaheta, James Chandler és más novialisták műveiből. Második, bővített kiadás verziószám: 2. Egyebekben az eredeti jogtulajdonosok szerzői jogai élnek. Created and Edited in Hungary Novial nagykönyv A magyar kiadáshoz Ez a magyar változat nem egyszerűen az eredeti angol nyelvű dokumentumok Otto Jespersen: An International Language és Otto Jespersen: Novial Lexike fordításai, hanem annak a magyar nyelvű adaptációja, számos kiegészítéssel, bővítéssel, főként a nyelv legújabb kori reformját illetően.

Didaktikai okok miatt ahol csak lehetett, az angol és szemész Mazen magyar nyelv eltérései miatt szükséges változtatásokat a szövegbe ágyazva, külön megjelölés nélkül illesztettük be, mintha az eredeti szöveghez tartozna. Így pl. Ez úton szeretnék köszönetet mondani a magyar fordítás anonimitást kérő szerzőjének munkájáért.

Mesterséges, vagyis tudatosan készült egy ember, vagy emberek egy csoportja által, szemben olyan természetes nyelvekkel, mint az angol, francia stb.

A következő jelző a nemzetközi. Vagyis a nyelvet nem egyetlen nép, egyetlen ország használatára szánják, hanem szemész Mazen egyéneknek, akik bár különböző nemzetiségűek, de van közös megbeszélnivalójuk.

A harmadik: a segéd.

Nemetszotar | PDF

Ez arra utal, hogy a nemzetközi nyelvünk csak az etnikus nyelvek egyfajta helyettesítője szemész Mazen lenni, amikor azok nem képesek kapcsolatteremtési eszközként szolgálni. Nem cél az, hogy egy új nyelvvel helyettesítsük a létező nyelveket: senki sem gondolhatja józanul, hogy rá lehet venni a népeket arra, hogy felejtsék el a saját nyelvüket, és egyezzenek meg egy minden célra jó pótlék használatában.

Sok országban sok értelmes férfi és nő azért tartja érdemesnek a nemzetközi segédnyelvi eszméért dolgozni, hogy egy művelt angol egy művelt spanyollal, hollanddal vagy bolgárral találkozva biztos lehessen abban, hogy megértik őt, ha egy erre a célra szolgáló tervezett nyelven fejezi ki magát; vagy azért, hogy szabadon lehessen nemzetközi politikai, tudományos vagy kereskedelmi tanácskozásokat és konferenciákat tartani úgy, hogy ne kelljen tolmácsokat alkalmazni és a több országot érintő dokumentumokat elég legyen egyetlen nyelven elkészíteni.

Az új nemzetközi nyelv szemész Mazen csorbítaná az anyanyelv szent és sérthetetlen jogait, hanem csak akkor használnák, ha két vagy több olyan személynek van beszélni vagy írni valója egymással, akik járatlanok a másik nyelvében. A nemzetközi nyelv szükségessége Egy amerikai elutazhat Bostonból San Franciscóba szemész Mazen, hogy egynél több szemész Mazen hallana. De ha ugyanezt a távolságot az Atlanti Óceán innenső oldalán tenné meg, teljesen másfajta történetet mesélne el nekünk.

Tegyük fel, hogy Oslóból indulna dél vagy dél-kelet felé: ekkor meglehet hallaná a norvég, a svéd, a dán, a német, a csehszlovák, a magyar, a román, a bolgár, a török, a görög és az egyiptomi arab nyelvet, valamint egy kis angolt — tizenkét különböző nyelvet, amelyeknek többsége teljesen érthetetlen lenne neki.

És még nem is hallotta volna az Európában beszélt nyelvek felét sem. Bábel átka még mindig rajtunk van. Szemész Mazen sok ember került olyan helyzetbe, ahol a nyelvi akadályok komoly hátrányt jelentettek számukra, amikor szabadon kívántak volna kommunikálni valakivel, kérdéseket feltenni, információt kapni vagy adni stb. Nem túl kellemes mégoly érdekes vitába is elegyedni, ha azt érzed, hogy miközben a legjobb érveid neked vannak, a vitapartnernek fölénye van, mivel a társalgás az ő nyelvén folyik, amelyen te csak azt vagy képes kifejezni, amit azon a nyelven tudsz, de ő bármit el tud mondani, amit csak akar.

Szürkehályog mázon

Sokszor fontos bírálatok nem hangzanak el, mert egyesek nem lévén képesek megvitatni a kérdést idegen nyelven, nem akarják kitenni magukat a visszautasítás lehetőségének, amelyet nem is annyira a szóban szemész Mazen tárgy nem ismerete, hanem a kifejezőkészség hiá- 7 Novial nagykönyv nya idéz elő. Minden konferencia-résztvevőnek ismerős az, hogy amikor az előadások nyelve megváltozik, a hallgatóság jelentős része több-kevesebb zajjal távozik, hogy ne kelljen olyan értekezést hallgatnia, amelyet nem ért.

szemész Mazen látási problémák diagnosztizálása

Jelen voltam egy ilyen konferencián ben Koppenhágában, és láttam, hogy szükségszerűen milyen kibírhatatlan ez a vontatott ismétlés, legkevésbé sem azoknak, akik, mint én, tökéletes könnyedséggel értenek angolul, franciául és németül: az elkerülhetetlen szünetek mindent szemész Mazen, ami a valódi élénk vitára emlékeztetne, nem is szólva a sok nem megfelelő, hevenyészett szemész Mazen.

A nyomtatott anyagok tekintetében a helyzet némileg jobb, de nem teljesen kielégítő. A legtöbb tudós manapság képes arra, hogy a saját szakterületén könyveket és cikkeket olvasson a három fő nyelven, angolul, németül és franciául; de ez már többé nem elég. Az utolsó száz év legfontosabb jelenségeinek egyike a politikában, az irodalomban, a képzőművészetben és más területeken megfigyelhető nemzeti mozgalom.

Nemetszotar

Minden kis nép jogokat követel magának, minden lehető alkalommal kitűzi a zászlaját, hogy erősebb szomszédaiktól való függetlenségét kimutassa. A felsőoktatás mindenütt tapasztalható folytonos javulása szerencsére lehetősé tette, hogy tudományos tárgyú könyveket adjanak ki még viszonylag kis népek által beszélt nyelveken is. De ami előny ezeknek az országoknak, az bizonyos esetekben káros a világ egésze számára, sőt még a szerzők számára is, minthogy globális elterjedtséget érdemlő gondolatok most csak az érdeklődők egy kis hányadának elérhetők.

Szemész Mazen saját területemen lehetőségem volt látni, hogy egy dánul írt kitűnő munka, amely mély benyomást gyakorolhatott volna a kortárs nyelvészetre, a gyakorlatban Skandinávián kívül ismeretlen maradt. Language c. A berlini akadémia volt titkára, a kitűnő klasszika-filológus, H.

Az idegennyelv-tudás hiánya Kantot ban először Szemész Mazen nem a német eredetiből, hanem francia fordításból ismerték meg. John Stuart Mill tudott olvasni németül, bár nehézséggel, de jobban szerette fordításokat, és sose lett volna képes kiismerni magát egy német vasútállomáson.

Carlyle franciája az ő lefordíthatatlan angoljának szó szerinti átültetése volt, ráadásul kifejezett skót akcentussal kiejtve. Amikor egy német tudós elküldte a Macbeth egy jegyzettekkel ellátott kiadását dr. Amikor Zola elmenekült Franciaországból a Dreyfus-ügy kapcsán, teljesen képtelen volt megértetni magát angolul.

szemész Mazen az életkorral összefüggő myopia műtét

És ugyanez volt a helyzet Herman Bang dán költővel, aki szerencsétlenül halt meg ben Amerikában úgy, hogy a legegyszerűbb kívánságait sem sikerült megértetnie a körülötte lévőkkel. A nyelvtudás hasonló hiánya államférfiak közt sem szemész Mazen. Azt mondják, hogy káros volt Dániának az elmúlt évszázad közepének nehéz politikai helyzetében, hogy Madvig a nagy latinista és a többi miniszter rosszul beszéltek franciául, és húzódoztak attól, hogy rossz franciasággal társalogjanak a külföldi nagykövetekkel.

Hasonló történetek ismertek a világháborúból. Sir Edward Gray nem beszélt franciául, Canbon, a francia követ pedig törte az angolt. Lord Kitchener kivételével egy francia vagy angol tábornok sem beszélt jól a másik nép nyelvén, és a békekonferencián Clemanceau indokolatlan előnyre tett szert, mivel ő volt gyakorlatban az egyetlen, aki teljesen bírta mindkét nyelvet.

Nem szükséges túlzott bölcsesség ahhoz, hogy megértsük, a különböző nemzetiségű tekintélyes államférfiak közti, a világot érintő ügyekről szóló bizalmas megbeszélések sokat veszítenek azzal, ha tolmácsok segítségével kell őket megtartani: mennyivel jobb lenne, ha e világ hatalmasságai nyelvi szempontból egyenrangúan találkozhatnának. Szemész Mazen, hogy vannak fordítóink és tolmácsaink, de jó és hatékony fordítókból nincs elég, és nem is nagyon olcsók.

Pankhurst kisasszony könyvéből veszem az adatot, hogy ban a Népszövetség genfi munkatársai 8 Novial nagykönyv közt, a gyors- szemész Mazen gépírókon felül, 29 fordító és tolmács volt, akiknek a bére 19 fontot tett ki. És akkor a Népszövetség még csak egy szerény kezdete annak az egész világra kiterjedő óriási politikai szervezetnek, amelynek meg kell születnie a nem is olyan távoli jövőben!

Úgy tűnik, az olcsó utazás, a világ szemész Mazen zugát behálózó kereskedelmi kapcsolatok, a repülőgépek és a rádiózás, a nemzetközi tudomány és a világpolitika ezen napjaiban a kereskedőknek, műszaki embereknek, tudósoknak, irodalmároknak, politikusoknak, valójában mindenkinek sürgős szüksége van olyan könnyű eszközre, amellyel kapcsolatba léphet idegenekkel, és többet tudhat meg róluk, mint amire gúzsba kötött nyelvű turistaként képes idegen országokat járva.

szemész Mazen hogyan lehet fejleszteni az extraszenzoros látást

Hadd említsem meg itt az új találmányt, a hangosfilmet, amelyet most fejlesztenek ritka technikai tökélyre. Amikor Axel Petersen és Arnold Poulsen phono-filmjét bemutatták egy kis közönségnek Koppenhágában, a gondolataim előreszaladtak abba az időbe, amikor ezzel az eszközzel lehetővé válhat az, hogy előadások és beszédek láthatók, hallhatók és érthetők legyenek szerte a világban — a mozi és a rádió előnyeinek kombinációja így még hasznosabbá válik a nemzetközi nyelv eszközeivel!

Egy létező nyelv? Sok szemész Mazen itt megáll, és azt mondja: igen, elfogadjuk, hogy kívánatos lenne, ha egyetlen nyelvet használnánk mindenütt. De nem az lenne a legjobb, ha kiválasztanánk egy létező nyelvet, és azt használnánk két vagy több nép közti kommunikáció során, még ha azok egyike anyanyelvként ismeri azt a nyelvet?

A válasz az, hogy bármennyire átgondoltan választanánk ki is egy nyelvet erre a célra, a nemzetközi féltékenység miatt legyőzhetetlen akadályok elé kerülnénk. A franciák és németek egyaránt foggal és körömmel harcolnának azon javaslat amit a látomás ad, hogy az angol legyen az tengerimalac látása elismert nemzetközi nyelv, a franciák és angolok pedig a német ellen stb. És természetesen egy ilyen szemész Mazen roppant hátrányt jelentene az összes többi nép számára.

Az sem lenne elképzelhető, hogy minden nép egyetértsen egy kisebb nép nyelvének kiválasztásában: ábrándokat kergető emberek csakugyan javasolták a norvéget és az örményt!

Egy jó adag kényszerrel járna arra bírni az embereket szerte a világban, hogy ezen nyelvek bármelyikét elsajátítsák, ugyanakkor az így a nyelvileg legkedvezőbb helyzetbe hozott népnek kétes dicsőséget jelentene látni a szeretett nyelvét megcsonkítva és sárba taposva mindenütt, minthogy ez a helyzet óhatatlanul ezzel járna.

szemész Mazen vegye vissza a szemem

Egyszer, amikor ezt a tárgyat vitattam meg a vadon élő állatok látási jellemzői híres belga történésszel, szemész Mazen felpanaszoltam azt a nehézséget, amellyel a kis országba született tudósok szembesülnek, a partnerem ezt mondta: Ahelyett, hogy mesterséges nyelvet készítenének, önöknek dánoknak jobb lenne franciául írni; ha a dolog jó, szívesen fogjuk olvasni, még ha rossz franciasággal is lesz írva.

Erre azt feleltem, hogy senki sem tudja elkerülni, hogy valamilyen mértékben ne bosszantsa fel, ha a nyelvét nyelvtani és frazeológiai hibáktól elcsúfítva olvassa, valamint hogy egy dán könnyebbnek találhatja azt, hogy megtanuljon idóul ill. A latin évszázadokig volt a magas értelmiség nemzetközi szemész Mazen, és a római katolikus egyház máig elterjedten használja: miért ne élesszük fel hát minden más célra is?

Kétségtelenül meglenne az az előnye, hogy semleges lenne, és így elkerülnénk az előző fejezetben említett ellenvetéseket. Annak a kevés filológusnak, akik a latin ilyen szerepéről álmodnak, az alábbi magától értetődő válasz adható: a latinnak volt ilyen pozíciója, de visszavonhatatlanul elvesztette azt az utóbbi három vagy még több évszázad természetes fejlődésének következtében.

Még a klasszika-filológusok is csak igen kevéssé használják a latint a cikkeikben. És az ő szűk körükön kívül igen kevés ember képes manapság olvasni, még kevesebben beszélni vagy írni latinul annak ellenére, hogy sok iskolában nagy óraszámban tanítják ezt a nyelvet.

Hány tudós lenne képes elolvasni Newton vagy Tycho Brahe munkáit eredetiben? És hányan vannak azok, akik latinul olvasnák akárcsak az olyan kitűnő műveket, mint Injekció javította a látást Encomimum Moriæja vagy Holberg Nicolaus Climiusa?

Amikor a saját korunk fogalmait kellene kifejezni, a klasszikus latin hiányosságai könyörtelen világossággal kiderülnek: a telefonoknak, a gépjárműveknek és a szikratávírónak nincs helye szemész Mazen cicerói latinban, és kevéssé lenne célravezető neolatin szavakat kovácsolni ezek és más modern találmányok kifejezésére, mivel a nyelv egész struktúrája a bonyolult szóalakjaival és csavart mondatok megalkotására csábító összetett szintaxisával végképp annyira ősrégivé vált, hogy mi itt a huszadik században visszahőkölünk attól, hogy gondolatainkat ilyen köntösbe öltöztessük.

Újabban G. De Reynold úgy gondolja, hogy könnyű lesz az összes országból összegyűlt filológusoknak és szakértőknek egy konferencián egyetérteni egy, a latin szóalakokat és kifejezéskészletet a mai használatra adaptáló rendszerben.

Ez a véleményem szerint sokkal utópisztikusabb terv, mint amit az alábbiakban javaslok. Mert hol kezdődjön egy ilyen konferencia, és hol végződjön? A rendhagyó igéknél? Valamint vitális ostrovsky látáskezelés húzzuk meg a határt a kötőmód, az ablatívusz stb.

Továbbá mi legyen a szavak jelentésével és használatával: a bellum classium tengeri hadviselést jelentsen, vagy pedig a modern értelem szerinti osztályharcot? A redactio, sociologia, eventualitas, fixatio, realismus, radicalismus, jurista, vegetarianus és a többi új szóalkotást természetesen felvennénk a klasszika-filológusok tiltakozása ellenére, de mi legyen a radiummal és a radio-val, nem mint a radius esetformáival, hanem önálló szavakkal? Hasonló kérdések százai elkerülhetetlenül felmerülnének, és meglehet a konferencia résztvevői kis csoportokba tömörülnének a leginkább eltérő álláspontok mentén — egyesek a Vulgata latinját preferálnák, mások a Erasmusét, míg megint mások a ragozást egyszerűsítenék néhány ponton, a többiek pedig nagyobb mértékben, egészen Peano Latino sine flexionéjának híveiig, amely nem kevés filológus szemében az általuk szeretett latin barbár megszentségtelenítése, valamint kétségkívül nagyon messze áll de Reynold elképzelésétől.

De Reynold ékesszóló védőbeszédének ismételt elolvasása után se tudok másként szemész Mazen a latinra, mint visszafordíthatatlanul halott nyelvre, legalábbis a mi szempontjainkat tekintve, minthogy nemcsak a filológusok érdekeit kell kielégítenünk, hanem a kereskedőkét, a műszakiakét, a politikusokét és a gyakorlati világ más embereikét is.

Novial nagykönyv - PDF Free Download

Nincs értelme azzal érvelni, hogy a szemész Mazen kultúra, és rajta keresztül a latin nyelv ezerféleképp átjárta és átjárja a modern életet. Ezt senki nem tagadja, és emiatt a latin jelentős számú elemének szükségszerűen be kell kerülnie a jövő a rövidlátást hyperopia gyógyítja meg szemész Mazen — de csak azoknak az elemeknek, amelyek bizonyították az életképességüket azzal, hogy a jelenleg beszélt nyelvekben megmaradtak: ez az a próba, amely abban dönt, hogy mit használjunk fel mit jelent a látásban mit nem.

A döntő szemész Mazen azonban, ami miatt el kell vetnünk a létező nyelvek használatát, élőkét is, holtakét is, az az, hogy mindegyikük sokszorosan kaliforniai paprika a látáshoz, mint amilyen egy tervezett nyelv lehet, vagy mint azok a tervezett nyelvek, amelyeknek esélyük van a kiválasztásra.

Sőt a II. Az alábbiakban az lesz a feladatunk, hogy végigvegyük azokat az ellenvetéseket, amelyeket a tervezett nyelvek eszméje ellen folytonosan felvetnek, és hogy bemutassuk, ezek távolról sem meggyőzőek. A tervezett nyelvekkel szembeni ellenvetések Ellenvetések egyaránt jönnek hivatásos nyelvészektől és laikusoktól. Az előbbiek közt elsősorban a német összehasonlító nyelvészet két vezető egyéniségét kell megemlítenem, Brugmannt és Leskient, szemész Mazen az ő támadásaik akkor hangzottak el, amikor az eszperantó éppen támogatásra kezdett találni; pedig a későbbi nyelvek nem kevés olyan hiányosságot elkerültek, amelyet a két lipcsei professzor hibáztatott.

Günthert professzor a Grundfragen der Sprachwissenschaft c. Nagy hiba lenne azt feltételezni, csökkent látásélesség neurológia a hivatásos nyelvészek testületileg a tervezett nyelvek ellen vannak; sokkal helyesebb lenne azt mondani, hogy azok, akik leginkább elmerültek a kérdésben, azok vannak a leginkább elkötelezve irántuk.

Novial nagykönyv 2013

Az eszme érdekében elméletben megszólalók között említhetném Schudardtot, Vilhelm Thomsent és Meillet-t — hármat a nyelvészvilág legnagyobb csillagai közül —, valamint a nemzetközi nyelvi mozgalomban tevékenyen résztvevők közül Baudouin de Courtenayt, Ernst Kockot, Wallensköldet, Collinsont és Sapirt, akik mindannyian egyetemi tanárok. Az emberek a tervezett nyelvekről hallva gyakran azt mondják, hogy egy ilyen nyelvben annyi élet lehet, mint egy halott heringben, vagy éppúgy gondolhatnók szemész Mazen retortában készített homunculusra, amelynek élő emberi minőséget tulajdonítunk.

Amit tennünk kell az az, hogy tanulmányozzuk az élő nyelveket és a történetüket, hogy megtaláljuk a fejlődésük tényleges törvényszerűségeit, és ezután arra építkezzünk, ami a legéletképesebb. De ez nem mondható-e el bármelyik létező nyelvről? Az angolt sokféleképp beszélik a hely, a társadalmi osztály és az adott embercsoport meghatározta eltérésekkel. Ami lényeges az egyik és a másik esetben is, az az, hogy annyi gyakorlati egyezésnek kell lennie, hogy a kölcsönös érhetőség lehetséges legyen; és az ténykérdés, hogy ezt több tervezett szemész Mazen is megvalósította.

De ezen túlmenően fonetikai iskolázottságra és képzettségre a tervezett szemész Mazen esetén sokkal kevésbé van szükség, mint egy idegen etnikus nyelv tanítása esetén, ahol számtalan apró árnyalatot kell tudni és felismerni, ha valaki jó kiejtésre törekszik, és amelyekhez ezért ragaszkodnunk kell jelenleg is az iskoláinkban.

A tervezett nyelvek fonetikai rendszerének azonban nagyon egyszerűnek kell lennie, és ez így is van minden jelenlegi tervezet esetén. A volapükben volt németes ö és ü, amely eléggé könnyű egy franciának vagy egy skandinávnak, de egy angolnak, spanyolnak vagy orosznak nem, bár némi fonetikai magyarázat utáni néhány órás gyakorlás elég arra, hogy bárki elsajátíthassa ezen hangok kiejtését. Az eszperantó és számos más tervezett nyelv azonban megmutatta, hogy milyen egyszerűen lehet nélkülözni ezeket magánhangzókat, így itt csak öt kontinentális módra ejtett magánhangzó van: a, e, i, o, u, amelyeket egy nép sem talál nehéznek.

Hasonlóan van ez a mássalhangzóknál is: ha a nyelvet valóban ésszerűen tervezzük meg, akkor elégséges fonetikai egyezés érhető el még olyan eltérő hangrendszerekből kiinduló emberek esetén is, mint a francia és az angol. De nem kell szemész Mazen az elméleti megfontolásoknál elidőznünk: a volapükisták, eszperantisták és idisták kongresszusaikon és fesztelen találkozókon nyert gyakorlati tapasztalatai minden résztvevőnek szemész Mazen, hogy a szkeptikusok kiejtéssel kapcsolatos félelmei alaptalanok.

Ab esse ad posse látvány és szag consequentia: amikor valaki ténylegesen megtapasztalta a dolgot, akkor nem lehet többé arról kétsége, hogy lehetséges. Ami engem illet, a Londoni Filológiai Társaság egy ülésén vettem részt ben, amikor még egyáltalán nem hittem a mesterséges nyelvekben, és ott hallottam egy angolt és egy németet volapükül beszélni, teljesen megértve egymást azon a különös nyelven.

Később hallottam eszperantóul és idóul beszélni sok, különböző nemzetiségű embert, és mint fonetikus, megfigyelhettem azt a könnyedséget, amellyel különféle témákról társalogni tudtak egymással. Megemlítendő az a tapasztalat is, hogy ha főként nemzetközi nyelv használatos, amikor különböző országokból származó férfiak és nők találkoznak, akkor természetszerűleg hajlamosak lesznek arra, hogy levessék az anyanyelvük kiejtéséből eredő sajátosságokat.

Néhány perc után, mondhatni, ugyanazt a középhangot ütöttük meg. Teljesen biztos vagyok abban, hogy hasonló kölcsönös alkalmazkodás nagyon gyakran történik, és fog történni a továbbiakban is, ha különféle országokból származó interlingvisták találkoznak azzal az őszinte vággyal, hogy a lehető legnagyobb előnyt eredményezze a társalgásuk.

Minél többször szemész Mazen egy ilyen nyelvet nemzetközi gyűléseken, annál inkább fog mindenki kiejtése egész természetesen közeledni az ideális átlag felé. Az szemész Mazen fel még továbbá, hogy nehézségek adódnak bármely tervezett szemész Mazen alaktani rendszeréből, amelyen a eltérő morfológiájú anyanyelveken beszélő emberek nem lesznek képesek úrrá lenni.

Ha egy nemzetközi nyelv négy esetet különböztet meg, mint a volapük a német alkotója beállítottságának következtében, az angolok folytonosan botladozni fognak a használatuknál. Való igaz, éppen ezért a jelenlegi tervezetek elkerülik az ilyen komplikációkat. Semmi sem következik a hibás tervezetekből, hacsak az nem, hogy a jövő nemzetközi nyelvét tökéletesebbé, azaz egyszerűbbé kell tennünk.

szemész Mazen gyenge látás, mit szabad enni

A volapük hibát követett el azzal, hogy négy esete volt, az eszperantó tévedése egyszerűbb, és ezért kisebb volt, amikor kötelező tárgyesetet vett fel, amelyet nemcsak a tárgy, hanem az elöljáró nélküli, hová? Minél egyszerűbb az alaktani szerkezet, annál kevesebb lehetőség lesz arra, szemész Mazen az anyanyelvünk grammatikai szabályainak hatására nyelvtani hibákat kövessünk el.

A Language c. Beach-la-Mar és más hasonló egzotikus minimumnyelveknek, avagy szükségnyelveknek, így a tárgy bizonyos ismeretében állítom, hogy az általam ebben a könyvben propagált nemzetkö11 Novial nagykönyv zi nyelv teljesen különbözik az ilyen nyelvektől, minthogy kifejező és hatékony, jóllehet a nyelvtani vérrög és látás tekintve rendkívül egyszerű1.

A következő kifogás különféle formákban vetődik fel még meglehetősen új keletű cikkekben is, és nem tagadható, hogy van valamelyes súlya. Mindenki szükségszerűen át fogja vinni a nyelvi megszokásait a nemzetközi nyelvre, amely így különféleképp színeződik át — a szórendet, szólásmódot stb.

Azonban ez az ellenvetés nem szemész Mazen jelentős, mint ahogy az első ránézésre látszik, és itt is összegyűlt már egy jó adag tapasztalat a különféle nemzetközi nyelvekkel való gyakorlati munka során.

Tény, hogy szemész Mazen ember elsajátította már, hogy hogyan fejezze ki gondolatait egy tervezett nyelven oly módon, hogy az könnyen megérthető legyen nagyon eltérő etnikus nyelvek beszélői számára. Én személyesen olvastam cikkeket, kaptam leveleket elsősorban idóul, de eszperantóul és occidentalul is, nem kevés helyről, így Oroszországból, Bulgáriából, Litvániából, Magyarországból stb.

Bár nem tagadom, hogy néhány levelezőpartneremnek nem volt meg az a képessége, hogy elfedje anyanyelvét. Egy nyelv sem, még a legegyszerűbb nemzetközi nyelv sem tanulható meg némi oktatás nélkül, származzon az akár egy tanár szájából, akár egy könyvből, akár mindkét forrásból.

És az oktató egyik legelső és legfőbb feladatának annak kell lennie, hogy figyelmeztesse a tanulóit az ilyen, külföldiek által nehezen érhető nyelvi fordulatok, kifejezések és szólások veszélyeire. A nemzetközi nyelvekkel való foglalkozás mindennél fontosabb szabálya az, hogy ne szóról szóra fordítsunk anyanyelvünkről, hanem magát a gondolatot fejezzük ki minél egyszerűbb formában. Ez természetesen igényel némi szellemi fegyelmet, és akár azt is mondhatnánk, hogy egy tervezett nyelvtől nem várható, hogy betöltse mindazokat a feladatokat és alkalmazásokat, amelyeknek egy etnikus szemész Mazen ki lehet téve.

További a témáról